10512 선정우 mirugi 03-23 382 공과 곤의 문제. 2.5K
제 목:공과 곤의 문제. 관련자료:없음 [10512]
보낸이:선정우 (mirugi ) 2000-03-23 11:12 조회:371
그건…… 애초에 그 문제를 받아들이시는 것이 저랑 전혀 다른 의미에서
였던 것 같으시군요. ;;
저는 당연히 원래 JING이란 영어식 이름이고 그걸 일본어로 표기하려다
보니까 'ジン'으로 쓴 것이라고 생각했습니다만.
기본적으로 카타카나로 씌어져있으니 외래어를 표기한 것이지 않겠습니
까. (물론 최근엔 예외도 많지만. 『히카루의 바둑』에서 주인공 히카
루의 이름도 카타카나로만 표기되어 있으니.)
킬루아[KILLUA]가 '키루아[キルア]'로 표기된 것도 마찬가지로, 원래 작
가가 정한 이름은 KILLUA 쪽인데 그걸 일본어로 표기한 것이 '키루아'일
뿐이지 않겠습니까.
즉 일본어로는 '막구도나루도 함바가'이지만, 우리는 그 원래 단어를 보
다 원어에 가깝도록 '맥도널드 햄버거'로 표기할 수 있으니 굳이 일본어
식 표기를 쓸 필요가 없는 것처럼, 원 단어가 'JING'이라면 '징'으로 표
기할 수 있는데 일본식의 '진'을 쓸 필요가 없는 것이겠죠.
물론 '징'과 '공' 부자[父子]가 일본인이라면야 '진'과 '곤'이 되겠지만,
작중의 내용상 일본인이라고 볼 수는 거의 없을테니까요.
그렇다면 원 단어인 'JING'에 맞도록 '징'으로 (마찬가지로 '곤'이 아니
라 '공'으로.) 표기하는 편이 좋다고 봅니다. 일본어도 아닌 것을 구태
여 일본식으로 따라갈 필요는 없겠죠.
(마치 『EVANGELION』을 『에반게리온』으로 표기할 필요가 전혀 없는 것
과 마찬가지로. 저는 어떤 글에서도 반드시 『에반겔리온』으로 표기하
는 것을 원칙으로 하고 있습니다.)
원래부터 일본어인 것이라면 일본식 발음의 한국어 표기법을 따르는 편이
좋겠지만, 원래부터 외래어인 것이라면 구태여 일본어식 표기법을 거쳐
서 한국어로 바꿀 필요는 없을테니까요.
즉, 저는 'JING'이란 게 원래 단어고 그게 일본어로는 '∼NG'의 표기법
이 없다보니 'ジン'으로 표기되었던 것으로 생각했던 건데, 어째 저랑
정반대로 유추하신 듯 하네요. ^^;;
(하지만 '공'이란 건 어감이 도통…. -_- '킬루아'도 '키루아' 쪽이 어
째 정감이 가는데. 그래서 사실 저도 그냥 잡담 같은 곳에서는 일본식
표기를 해버리는 때가 많이 있습니다만. 그래도 잡지 같은 데에서는 제
대로 된 표기를 써야겠죠. 가능한 한.)
ⓒ2000 [mirugi.com] http://mirugi.com/